Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình!

Phúc Du, Theo Trí Thức Trẻ 08:00 14/12/2018

Không biết các tên bài hát của album Đông Nhi trên Spotify được dịch bằng ứng dụng dịch thuật nào mà lại sai lệch ngữ nghĩa vô cùng kì lạ!

Rạng sáng ngày 14/12, bản digital của toàn bộ 10 bài hát album TEN ON TEN - album phòng thu thứ ba của Đông Nhi - được phát hành trên ứng dụng nghe nhạc toàn cầu: Spotify, Apple Music để khán giả khắp nơi có thể mua để thưởng thức. Nhưng, fan chưa kịp vui mừng và thưởng thức thì đã phải... tiền đình với khi đọc tựa đề các bài hát được dịch ra tiếng Anh.

Có lẽ vì đây là phiên bản để phát hành toàn cầu nên toàn bộ 10 ca khúc đều được thể hiện tựa đề bằng tiếng Anh, để khán giả khắp nơi có thể tiếp cận dễ dàng. Tuy nhiên, không biết là những tựa đề này được dịch bởi một ứng dụng dịch thuật hay một người nước ngoài đang tập nói tiếng Việt mà vô cùng... trời ơi đất hỡi!

Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 1.

Album đã được phát hành rồi nhưng nhìn tựa đề bài hát đã thấy... sai sai chưa?

Ngay bài đầu tiên là Giả Vờ Say đã khiến khán giả bối rối khi được để tên là... Pretend to Say!? Ai cũng biết Giả Vờ Say tức là giả vờ say xỉn, nếu dịch word by word thì phải là "Pretend to Drunk". Tưởng tượng là người nước ngoài, bạn có nghĩ bài này có nghĩa là "Giả bộ.. nói" không?

Chưa hết, một loạt những bài sau đó cũng chung số phận.

Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 2.

Nếu như Gọi Em Đi (Call Me) khá dễ dịch thì Em Không Muốn Nghi Ngờ lại bị biến nghĩa thành Em Không Muốn Thua/Muốn Mất/Muốn Lạc Đường? Chẳng có nghĩa nào khớp cả! Quá đáng hơn phải kể đến Kẹt Nguyệt, bài hát này có sẵn tên tiếng Anh là Stuck On You nhưng vẫn bị dịch một cách sai trái thành Prayer? Phải chăng người ta nghe lộn Kẹt Nguyệt thành Cầu Nguyện?

Trong khi đó, Con Rối Của Em với ca từ khá gợi cảm thì lại trở thành một phiên bản cực kì dễ thương tuổi học trò - My Friend - một người bạn của em?

Chưa đâu, có lẽ câu Xin Lỗi Anh Quá Phiền dịch ra hơi phiền nên được đổi luôn thành một cái tựa đầy tính ăn năn là Sorry, I'm Sorry! 

Đóng Cửa Then Cài Trám Xi Măng thì Close Door Install Cement, bạn nào đang học tiếng Anh thì đừng học theo ngữ pháp này nhé!

Còn bài Người Từng Nói hả? Không phải You Said đâu mà là People Talk, nghe thật... đầy tính xã hội. 

Vì Em Quá Yêu Anh thì là Because I Love You Too (Vì Em CŨNG Yêu Anh)? Thật kì lạ vì nếu mang lên Google dịch thì "chị Google" cũng biết Vì Em Quá Yêu Anh thì phải dịch là Because I Love You So Much cơ mà? Thật bí ẩn...

Bài cuối cùng cũng không ngoại lệ khi được dịch một cách cực kì thô bạo và lệch lạc hết ngữ nghĩa: Do Not Let You Smack Me (Đừng để anh đánh... em) trong khi bài gốc có tên là Đừng Để Anh Đánh-Rơi Em Này cơ mà!

Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 3.
Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 4.

Đừng vội chửi "chị Google" nha vì chị dịch đúng hơn nè!

Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 5.

Ít ra "chị" còn biết nghĩa thô của "đánh rơi" là "drop" chứ không có tự chuyển thành "smack down" như mấy chương trình đô vật!

Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 6.

"Chị" chỉ nhận lầm chữ "say" (drunk) thành chữ "say" (nói) trong tiếng Anh mà thôi!

Nói chung là, đang háo hức để nghe album mới của Đông Nhi bỗng phải mượn lời của meme hot nhất nhì năm 2018!

Album TEN ON TEN của Đông Nhi đã phát hành nhưng đọc tựa đề tiếng Anh xong chỉ muốn... tiền đình! - Ảnh 7.